View Full Version : Anyone speak latin?


w1z4rd
01-11-08, 06:30 AM
Im trying to translate this badly spelt latin sentence and I was hoping someone here could help me out:

Ite et construprate aviam suam

Thanks :>

Sarkus
01-11-08, 07:32 AM
As far as my Latin goes, I think it should probably be "constuprate", not "construprate".

If so then it basically means: "go and ravish/rape his grandmother", or words to that effect.
Not a particularly nice sentiment, anyhow.

Athelwulf
01-11-08, 03:57 PM
Is aviam not some form of the word for "bird"? No sé hablar latín.

[a-5]
01-11-08, 04:02 PM
Yo no hablo latín. Latín es una idioma difícil.

Fraggle Rocker
01-11-08, 05:17 PM
Avis only has two syllables so I suspect most of the inflected forms do too. Since "grandmother" is abuela in Spanish and avó in Portuguese, I wouldn't be surprised if the original Latin word starts with av-.

Latin is full of pairs like that. Remember, bell- is the root of both "war" and "beautiful."

And in Spanish the language is called latino. :)

[a-5]
01-11-08, 07:32 PM
Yeah, romance languages. Similar roots, etc, etc.

Frud11
01-16-08, 06:13 AM
Ite et construprate aviam suam

constru is construere, to build or make
aviam is the dative (the object of "make")
"Go and make (thinks: it should be parte--direction or part, no such word as prate) some bird."

i.e. Latin equiv. of "go fly (yourself as) a kite". Or aviam is the accusative of "granny", so it's " he makes himself an old woman". IF suam is really suum.

Otherwise if it is suam, that means "I will stitch", or it also means "I should/would stitch"--the subjunctive. So it all becomes: "granny (that old woman) 'I' should go and make (stitch together) something". ?

Latin is wondrously ambiguous, see how "bird" and "granny" look similar. Aviam also means "old wives tale", and "prejudice".

P.S. you could break it all down even further, but this is, I hope, some idea...

P.P.S. A note about mis-spelt Latin and built-in or intentional ambiguity:

You could also assume that it's all intentionally spelt. The word construprate would then presumably be artistic (compounded), and also contracted (several distinct words). Latin speakers are free to do this, and drop syllables to retain a meter.

It could have been something like: "construere per/pre ad te", which means: "make you for/before".

Then it's: "I should go and stitch an old (wive's tale /bird together) for you".

Latmobilus prolix alia, innou vehi levis ire. (The Latmobile goes a long way towards any meaning) :cool:

suntken34
01-19-08, 12:06 AM
nope

Asguard
01-19-08, 12:17 AM
If you go ask a catholic priest you should get an answer, they are trained in laitin. My grandfather wrote an inscription to me on something he gave me before he died and mum had to take it to the priest because par wrote it in latin

Frud11
01-19-08, 01:03 AM
"nope"
Is that the imperative of "nopere, nopui, nopestus sum"?