Heb je weer wat geleerd vandaag Please Register or Log in to view the hidden image! "I" (English) is "ik" in Dutch.
Well you'd say: "Fermez votre orifice ou entretenez-vous en français!" (no capitalisation, I might be wrong about the hyphen, and using "entretenir" in this context is way more formal than the kind of French I'm used to hearing), and I've never seen anyone try any variant of that expression. If you want to tell someone to put a sock in it in French, "TA GEULE!" will usually get the message across quite plainly.
Francais. Non, Malheureusement. Mais je parle Franglais tres bien pour un anglais. English people find it hard to translate their thoughts into French because the languages are deceptively similar. Japanese people often make tense mistakes when trying to speak English. On my computer today I got a message which clearly signalled to me a Japanese origin: "Communications have been disrupted" But when you think about it, that's right isn't it? Why is it wrong?
That's because it's not French. It's Dutch! Dutch is easy to identify, and sometimes not too hard to figure out, if you're familiar with both English and German: Sluit = English "shut," German schliess, imp. of schlossen. Je, pronounced "yeh," = English "your." Cf. English "ye, you." Mond = English "mouth," German Mond. Anglo-Saxon generally loses N before TH. Cf "tooth" for German Zahn, cognate with Latin dent- and Greek odont-. Also "tithe" for German zehnte--"tenth" is a recent coinage with no historical validity. Spreek = English "speak," German sprechen. Fraans = English "French." Dutch does not form nationality adjectives the same way as German, where französisch = French français plus the suffix -isch. We also use -ish (e.g., English, Spanish, Polish, Danish) but not as regularly as German (e.g., japanisch, griechisch, russisch, lateinisch).
Salut à tous et à toutes . Ça fait longtemps qu'on pas éssayé notre français . Il fait beau ici et j'aime l'été . Alors comment allez vous ?.