This was the headline of an article in NY Times Feb. 11. When I looked at it, before reading the article, I realized it had two completely different possible interpretations. (1) Americans who are like me. (2) Americans who do like me. Is this ambiguity unavoidable? It turns out the article was about (1).
As a headline, I would always tend to read that as intended (1). Often (2) will be written like "This Guy: Americans Like Me" or as a cover with a picture of someone.
The potential ambiguity is forestalled by context - if the headline writer is competent. Meaning derives from context in general, and the context of a headline (which is not embedded in other text) is the surrounding circumstances. Entire websites chronicle what can happen when a headline/billboard/slogan/bumper sticker writer overlooks the context of the reader. An example of the challenges facing machine translation. In some circumstances involving an article presumably written by a non-American, "2" might be default. Imagine a subheading in smaller type, in an article written by an Australian emigrant and appearing in their hometown newspaper, that reads "but they might not like you".
The article immediately followed the headline. Reading it resolved the ambiguity. What did you mean by "forestalled by context"?
Yes, semantic ambiguity in natural language is unavoidable. There's a standard example in the theory of natural language processing. We'd like to be able to parse a sentence mechanically. Here's the subject, here's the verb form, here's the object. But that doesn't work. The example is, Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana. In the first sentence, the subject is "time," the verb is "flies," and then there's a comparison via "like." Easy to parse. But in the second example, the subject is "Fruit flies." How would a program know that? It has to know that fruit flies are a type of insect attracted to fruit, and that therefore they would "like" a banana. In this case like is not the start of a comparison of two things; rather, it's the verb! And "fruit flies" must be read as one single thing, rather than a subject and a verb. How could a syntax parser ever figure this out? The answer is that it can't. This is one reason Google translate is so bad. Natural language processing is a very difficult problem for computers. But an easy one for human toddlers. Let the computationalists explain that!
I threw a banana. Fruit flies like a banana. "Flies" is the verb. There's just no one size fits all rule.
The subsequent small print is not the context of a headline when first read. The initial meaning of a headline derives from the context of its reading and reader - the publication it's in, recent events, the larger world.
I didn't know it was posted in the linguistics section, later rather than sooner. I thought it was political... :EDIT: I thought it was a political statement, is what I meant - God I'm bad at this.
The author of the article had mixed (one black and one white) parentage. The gist of the article was that people like him were high achievers.
Less. In fact, wrong altogether. The difficulties of the absent context of text - rendering clear subordinate clauses almost impossible, for example, since the "ordinate" is missing - make commas vanishingly rare in headlines.
Yes, that would have made the meaning more clear. But it would have been even better to say something like "For Americans like me" or "To Americans like me".
ok, but was it clearer that the author was an American? Dutchmen, like me, don't use the word ordinate. Can you define "ordinate" for me? Please Register or Log in to view the hidden image! I'd like to hear Iceaura's response to that, it's also without "ordinate"..Please Register or Log in to view the hidden image!
I agree, unless that is followed by a verb. Something like; a) Americans, like me, use the English language. b) To Americans like me, you need to speak English. Note: Being a Dutchman, English is my second language, which can be problematic...Please Register or Log in to view the hidden image!