Latin Vulgate Bible; Redoubtable Translates

Discussion in 'Art & Culture' started by Rappaccini, Sep 6, 2004.

  1. Rappaccini Redoubtable Registered Senior Member

    Messages:
    1,192
    It means I made a mistake.

    That's how I chose to translate scilicet. There are probably alternatives.
     
  2. Google AdSense Guest Advertisement



    to hide all adverts.
  3. invert_nexus Ze do caixao Valued Senior Member

    Messages:
    9,686
    Doh! Guess that's what I get for replying so quickly.

    Please Register or Log in to view the hidden image!

     
  4. Google AdSense Guest Advertisement



    to hide all adverts.
  5. Rappaccini Redoubtable Registered Senior Member

    Messages:
    1,192
    ... or for relying on me.
     
  6. Google AdSense Guest Advertisement



    to hide all adverts.
  7. water the sea Registered Senior Member

    Messages:
    6,442
    Greek bdellion, from Hebrew, meaning 'a pleasantly smelling [pitch? the gluey thing coming out of trunks and sometimes leaves or needles] of certain tropical bushes and trees, myrrh'.


    Or:
    They were both naked, namely, Adam and his wife, and they were not blushing.
    They were both naked, Adam, namely, and his wife, and they were not blushing.

    They were both naked, that is, Adam and his wife, and they were not blushing.


    My dictionary says that scilicet comes from scire licet 'it must be known', so the words to translate it with are "namely", "that is" (=evidently) -- and another one that is not possible in English.
     
  8. Rappaccini Redoubtable Registered Senior Member

    Messages:
    1,192
    If I were to translate scire licet, it would be as to know is permitted.





    Tired. Must. Bed. This later.








    EDIT:


    Chapter Three

    1 Et serpens erat callidior cunctis animantibus agri, quae fecerat Dominus Deus. Qui dixit ad mulierem: “Verene praecepit vobis Deus, ut non comederetis de omni ligno paradisi?”.

    And the serpent was cleverer than all the animals of the field, which the Lord God had made. He said to the wife: "Has God truly instructed [both of] you that you might not eat of every tree of the Garden?".

    2 Cui respondit mulier: “De fructu lignorum, quae sunt in paradiso, vescimur;

    To him the wife responded: "Of the fruit of the trees which are in the Garden, we eat;

    3 de fructu vero ligni, quod est in medio paradisi, praecepit nobis Deus, ne comederemus et ne tangeremus illud, ne moriamur”.

    in truth, God has instructed us that we may never eat of the fruit of the tree which is in the middle of the Garden, nor touch it, [that] we may never wither.

    4 Dixit autem serpens ad mulierem: “Nequaquam morte moriemini!

    However, the serpent said to the wife: "By no means will you wither in death!

    5 Scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo, aperientur oculi vestri, et eritis sicut Deus scientes bonum et malum”.

    For God knows that on the day and whithersoever you eat of it, your eyes will be opened, and you will be just as God, [both of you] knowing good and evil."

     
    Last edited: Sep 26, 2004
  9. Rappaccini Redoubtable Registered Senior Member

    Messages:
    1,192

    6 Vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum et pulchrum oculis et desiderabile esset lignum ad intellegendum; et tulit de fructu illius et comedit deditque etiam viro suo secum, qui comedit.

    Then, the wife saw [it as] a tree which would be good for the eating, and [as] a tree, pleasing to the eyes, [which] would be desirable for understanding; and she took of the fruit of it, and she ate and also gave to her man, with her, who ate.

    7 Et aperti sunt oculi amborum. Cumque cognovissent esse se nudos, consuerunt folia ficus et fecerunt sibi perizomata.

    And the eyes of both were opened. When they might'd recognized themselves to be naked, they stitched fig leaves and made coverings for themselves.

    8 Et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem, abscondit se Adam et uxor eius a facie Domini Dei in medio ligni paradisi.

    And when they might'd heard the voice of the Lord God, walking about in the Garden through the light after midday, Adam and his wife hid<sub>1</sub> themselves from the face of the Lord God, in the middle of the wood of the Garden.

    9 Vocavitque Dominus Deus Adam et dixit ei: “Ubi es?”.

    And the Lord God called Adam and said to him: "Where are you?".

    10 Qui ait: “Vocem tuam audivi in paradiso et timui eo quod nudus essem et abscondi me”.

    He says: "I heard your voice in the Garden and I was made afaid by it, because I were naked, and I hid myself."

    11 Cui dixit: “Quis enim indicavit tibi quod nudus esses, nisi quod ex ligno, de quo tibi praeceperam, ne comederes, comedisti?”.

    To him He said: "Who, indeed, showed you that you were naked, if not [that] from that tree, from which I had instructed you that you would never eat, you have eaten?".



    <sub>1</sub> I think there is an error here. Abscondit is a singular verb, and yet the translation makes no sense at all unless it is translated as a plural.

     
  10. Rappaccini Redoubtable Registered Senior Member

    Messages:
    1,192
    12 Dixitque Adam: “Mulier, quam dedisti sociam mihi, ipsa dedit mihi de ligno, et comedi”.

    And Adam said: "The wife, whom you gave as company for me, herself gave it to me, and [thus] I have eaten of the tree."

    13 Et dixit Dominus Deus ad mulierem: “Quid hoc fecisti?”. Quae respondit: “Serpens decepit me, et comedi”.

    And the Lord God said to the wife: "Why have you done this?" She responded: "The serpent deceived me, and I ate."

    14 Et ait Dominus Deus ad serpentem:
    “Quia fecisti hoc, maledictus es
    inter omnia pecora
    et omnes bestias agri!
    Super pectus tuum gradieris
    et pulverem comedes cunctis
    diebus vitae tuae.


    And the Lord God says to the serpent:
    "Because you have done this, you are cursed,
    among all the souls,
    and all the beasts of the field!
    Upon your breast you will crawl,
    and you will eat the dust, for all
    the days of your life.

    15 Inimicitias ponam inter te et mulierem
    et semen tuum et semen illius;
    ipsum conteret caput tuum,
    et tu conteres calcaneum eius”.


    I will put enmity between you and the woman,
    and [between] your seed and her seed;
    She will attack your head itself,
    and you will attack her foot."

    16 Mulieri dixit:
    “Multiplicabo aerumnas tuas
    et conceptus tuos:
    in dolore paries filios,
    et ad virum tuum erit appetitus tuus,
    ipse autem dominabitur tui”.


    To the wife He said:
    "I will multiply your hardships
    and your preganancies:
    In pain you will birth sons,
    and your longing will be for your husband,
    but he himself will be master of you."
     
  11. Jenyar Solar flair Valued Senior Member

    Messages:
    3,833
    See how Adam actually implies that God is to be blamed? His ideas were way ahead his time...
     
  12. water the sea Registered Senior Member

    Messages:
    6,442
    It is six months now since Rappaccini's last input. Six months.

    I wonder if these verses have any, any prophesizing powers:


    "Because you have done this, you are cursed,
    among all the souls,
    and all the beasts of the field!"
     
  13. glaucon tending tangentially Registered Senior Member

    Messages:
    5,502
    Rappaccini:

    Good to see you resurface. I thought you were giving up on Sciforums???

    More on topic, this is stimulating reading. Thanks.
     

Share This Page