A Brazilian classic that I'd like translated if someone would be so kind. (Varda or Truthseeker.) Some of the lyrics are intelligible from my knowledge of Spanish. But others aren't. Help, please? Mamãe Eu Quero by Carmen Miranda Mamãe eu quero, mamãe eu quero Mamãe eu quero mamar! Dá a chupeta, dá a chupeta, ai, dá a chupeta Dá a chupeta pro bebê não chorar! Dorme filhinho do meu coração Pega a mamadeira em vem entra no meu cordão Eu tenho uma irmã que se chama Ana De piscar o olho já ficou sem a pestana Eu olho as pequenas, mas daquele jeito E tenho muita pena não ser criança de peito Eu tenho uma irmã que é fenomenal Ela é da bossa e o marido é um boçal
this song is a marcha de carnaval, it's very old traditional street carnaval music... it's a song with double meanings... supposed to be inocent, but isn't it's silly Please Register or Log in to view the hidden image! Mommy I want by Carmen Miranda Mommy I want, mommy I want Mommy I want to mamar! (do you have a verb for drinking milk out of a breast or a baby bottle? that's mamar is) Give him the pacifier, aw, give him the pacifier Give him the pacifier so the baby won't cry! Sleep little son of my heart Take the bottle and get into my rope (entra no meu cordao literally translates to get into my rope, but i think it's something related to carnaval groups... like, they are divided by ropes, and you'd join the other group by passing under the rope... i dont know Please Register or Log in to view the hidden image!) I have a sister called Ana She winked so much she is out of eyelashes I look at the chicks, but like that I'm very sorry I'm not a breast fed child I have a sister who is fenomenal She is a bossa girl and the husband is a fool (you know bossa, right?) Sorry I couldn't do any better Please Register or Log in to view the hidden image!... maybe truthseeker can have some better ideans and correct some stuff for us