In chinese language, it is spoken as: Suiran (Although) da hen fei dan-shi (but) ta pao hen kuai.
A better translation for
dan shi would be "nonetheless," which is an adverb rather than a conjunction.
Most languages permit Although + But, except English???
You can't apply the rules of one language to another. For one thing, as I just noted above, words don't translate exactly. For another, as I have noted throughout this thread, all languages don't have the same
parts of speech. English (and most of the Indo-European language family) has nouns, verbs, adjectives, adverbs, pronouns, articles, conjunctions, prepositions and interjections. Chinese doesn't have those same categories. What we translate as adjectives are really verbs.
Kuai translates better as "to hurry," rather than "fast."
Ta kuai translates easily as "he hurries," but instead we translate it as "he is fast" and pretend that there is an imaginary verb "is" in the sentence. Chinese has no articles. Chinese doesn't really have prepositions.
Ta zai jia li translates quite nicely as "He occupies (the) house('s) interior," but instead we change it to "He is in the house," pretending that
li is an adverb instead of a noun.
Ni dao jia lai means "You approach house (and) come" but we change it to "You come to house (or "home)," pretending that
dao is a preposition instead of a verb.
But Chinese has "measure words"--
tiao, zhang, ben, ge, wei, etc., that must be used properly and vary depending on the particular noun being counted or measured.
Every language has different rules. In Spanish you
must say
Yo no veo nada, "I don't see nothing," whereas in English a double negative is
always an error.
Another thing which is weird in English is about the plural and singular word. For example, many fish or many fishes? It seems that both are correct.
As Walter explained, "fish" is a very strange word, although we have a few others like that, such as "deer." Don't let it bother you. You have strange words too. Why do we say
liang tiao ma for "two horses" instead of
er tiao ma?
"I" and "me" also always confuse foreigners.
Not people who speak other Indo-European languages. Most of them have nominative and accusative cases for pronouns, and many even have them for nouns. In Latin,
canis is nominative for "dog," but
canem is accusative. If "dog" is the object of the verb instead of the subject, it must be put in the accusative case, just like "me" instead of "I."
Most of the time we use them interchangably.
Americans sometimes get confused and do that, such as "Me and my friend are going to the movies." But it's regarded as the language of the uneducated.
In graduate school, they recommend to us: The Elements of Style by William Strunk Jr.and E. B. White.
We already discussed that stylebook. I suggested that it is too advanced for Saint at this point, since he is still learning basic grammar and syntax.
I flipped through it once but I never used it.
I have always been a good writer, even in high school. When I write professionally I occasionally check Strunk & White to make sure I'm right, but I always am.
A few things like the serial comma ("blood, sweat, and tears" instead of "blood, sweat and tears") are controversial. Apparently the Americans think the British enforce it and call it "the Oxford comma", and they think it's an Americanism and call it "the Harvard comma."