? No point. They don't bear on the matter at hand.
That it doesn't make sense talking about deep ocean? So what does bear on the matter is if out-of-your-*** you say bosom is actually 'deep' inside- regardless of what the context is saying..... In other words you don't care and that is the only thing that bears on the matter. My friend the context ALWAYS bears on the matter of literature.
Apparently, you can find translations and viewpoints from which you can infer an agreement of that verse with an unrelated scientific discovery made centuries later.
First of all the 3 translations I quoted are the most widely used translations.. especially Yusuf Ali... I wasn't poking around and 'choosing one' - I provided all 3. They would be the ones that anyone would quote you regarding any passage of the Quran, not simply this one.
Hell, why don't you provide us with the translation that you were using? Because now that I go back, the translation scifes quoted and SPIDERGOAT also did not have 'waves upon waves'- that was his own made up thing... I will quote all the translation so far quoted:
Or [the state of a disbeliever] is like the darkness in a vast deep sea, overwhelmed with
waves topped by waves, topped by dark clouds, (layers of) darkness upon darkness: if a man stretches out his hand, he can hardly see it! And he for whom Allâh has not appointed light, for him there is no light.
Or (the Unbelievers' state) is like the depths of darkness in a vast deep
ocean, overwhelmed with billow topped by billow, topped by (dark) clouds: depths of darkness, one above another: if a man stretches out his hands, he can hardly see it! for any to whom Allah giveth not light, there is no light!
Now what Spidergoat Quoted:
Or as darkness on a vast, abysmal sea. There covereth him
a wave, above which is a wave, above which is a cloud. Layer upon layer of darkness. When he holdeth out his hand he scarce can see it. And he for whom Allah hath not appointed light, for him there is no light.
Or like darkness on a deep sea, there covers it
a wave above which is a wave, above which is a cloud,--darknesses one above the other,--when one puts out his hand he can scarcely see it; for he to whom God has given no light, he has no light.
Or like the darkness on the deep sea when covered by
billows riding upon billows, above which are clouds: darkness upon darkness. When a man reacheth forth his hand, he cannot nearly see it! He to whom God shall not give light, no light at all hath he!
Now you go ahead and provide me the translation that said 'waves upon waves' which supposedly was posted here- because you had constantly been saying that what I was saying about 'layers' 'one above another' are not quoted here.... Go ahead please.
To which I respond: look at the OP. Nothing in that verse (any of those translations) is beyond what anyone looking out over a storm-tossed ocean sees, or what any of dozens of poets and writers and storytellers have depicted.
Th continuation to clouds wouldn't make sense, neither would the talk about depths.... But I know you don't care about any of the rest as you demonstrate by your so called response about the poem as 'doesn't bear....
None of you have presented an alternative that actually uses the verse and all information in it... You just say 'stormy ocean'- I broke us the verse piece by piece to show why this doesn't make sense
You say 'crashing waves'- but then you split up the clouds, and neither do you see that 'darkness above darkness' referring to the previously mentioned 'waves, waves, clouds' would put them in layers as clouds are definitely above waves- but NO, you want interpret it so that clouds are separate, the waves are the same, and they are only in layers with clouds one but only one wave-- It is you guys who are doing gymnastics with the words, making up your own interpretation that YOU would like to see.
If you think 'you can' and 'garbage can' - the word 'can' has the same meaning in it- I am appalled... I am amazed that you guys have gone so down low that you even not wish to look at the context.... You create s**t out-of-nowhere to understand a poem just so that you can have it compared to the Quran- I recommend you take a class on literary analysis. While I just took the most obvious meaning that is there- waves above which are waves, above which are clouds- darkness one above another...
Finding other meanings on the basis that the Quran hides such meanings assumes the consequent - and there seems to be no other basis: as is shown by the failure to find them already, without the hints and assumptions.
Assumptions? Interesting to note that I tried to read the Quran so that it just made sense while keeping to the face value- while you created your own interpretation of that poem without even considering if it even had made sense just so you could say 'bosom' is in the bottom somewhere.
Now I have quoted 6 translations- both from spidergoat, scifes, and what I originally quoted (the most widely used translations) and then I'm being accused for finding one which fits my theory?
That you have no argument, because you've failed to refute anything... On the other hand you accuse me of interpreting (squeezing?) out of it a meaning that isn't there, yet you haven't shown how so... I've given extensive number of posts with detail why this is the most obvious reading of it... You are unwilling to accept it.. BUT you are willing to say that a poem is talking about deep in the ocean when it says 'bosom'- who the heck is creating meaning from 1 word? It seems to be you, I'm using the context completely and take from that the most obvious meaning..
Peace be unto you