It is my understanding that the original Exodus Hebrew text referred to the Sea of Reeds not the Red sea. If this is correct, when did the error in translation take place?
I can imagine some proof reader of an early English translation making the change, saying: "Sea of Reeds? I never heard of such a place. they must have meant Read Sea."
However, perhaps the error was made in an Aramaic, Greek, Latin, or other language version of the bible on the way from Hebrew to English.
Does anybody here have a clue about this not so important issue?
I can imagine some proof reader of an early English translation making the change, saying: "Sea of Reeds? I never heard of such a place. they must have meant Read Sea."
However, perhaps the error was made in an Aramaic, Greek, Latin, or other language version of the bible on the way from Hebrew to English.
Does anybody here have a clue about this not so important issue?