Finnish is difficult to learn because the words have no relationship to other European languages. There is no way you can guess the meaning of words like you can for English or French if you happen to be Dutch or Spanish.
That means you will have to learn the meaning of every single word!
The easy thing about Finnish is that the language is pronounced exactly as it is written. That's also the most difficult part, because you have to pronounce every word accurately. Otherwise the meaning changes. And you might think Fins will compensate for this when they hear a foreigner talk, but they don't. They look like you are nuts.
Grammar is predictable. It's all rather regular. No propositions though. The structure of the language is different than most European countries. No difference between him and her.
It's probably an easy language to learn if you are very young, but every language is easy to learn when you are young.
That hypothesis was widely accepted well into the 20th century, but it has since fallen into almost universal disfavor. The telltales that suggested kinship between the Uralic and Altaic language groups are now regarded with suspicion, more likely the effect of a Sprachbund. Not just vocabulary, but phonetic and grammatical paradigms have been found to cross the boundaries between languages that are unrelated, but are spoken in close proximity by people with a strong cultural exchange.The ancestors of the Finns were a Turkic tribe who are related to the ancient people of the Urals. Finnish therefore truly belongs to the Ural-Altaic language family.
There are a number of them, but the one that's most commonly discussed in America is Xhosa, a Bantu language...
That's hard for me to say, living in America. So few Americans study foreign languages when they're young, that by the time they get around to it, if at all, it's really difficult. Americans actually have trouble mastering Spanish phonetics.
I've known several immigrants from Iran and they spoke English extremely well. As perfect a grasp of the grammar and syntax as you'd expect from a German, and their pronunciation was even better.
I'm sure English is much easier for Germans than German is for anglophones. For them, English is basically Ancient German with a streamlined grammar and a lot of foreign words. But for us, German is some bizarre version of Old English with bewildering paradigms of inflections for verbs, nouns, articles and even adjectives, not to mention Schachtelsätzen, "box clauses" nested one inside the other like Ukrainian dolls. But I think we each find the other language's phonetics fairly difficult.I found German impossible to grasp--oddly enough--and dropped it quickly.
That's a surprise and now I'm baffled wondering what aspect of German thwarted you. Latin grammar is even more complex than German grammar, and since we're invariably taught the formal Classical Latin of the great writers, it comes across as rather stilted. German is amusingly earthy... Kraftwagen (power wagon), Fernsprecher, (distant speaker), Kohlenstoff (coal element) for "automobile," "telephone," "carbon."Latin I found immensely easy.
That's a surprise and now I'm baffled wondering what aspect of German thwarted you. Latin grammar is even more complex than German grammar, and since we're invariably taught the formal Classical Latin of the great writers, it comes across as rather stilted. German is amusingly earthy... Kraftwagen (power wagon), Fernsprecher, (distant speaker), Kohlenstoff (coal element) for "automobile," "telephone," "carbon."
In fact the Nostratic hypothesis (that the technology of language was invented only once and all human languages have a single common ancestor) is quite reasonable, but we have no good way to test it, and perhaps never will.
Fer sure. For starters, the majority of the vocabulary of Spanish is of Latin origin, so many of the words are recognizable and easier to remember. And the grammatical paradigms have not diverged too greatly from Latin. Spanish lost the neuter gender and the five-case declension of nouns, but still it retains masculine and feminine, and adjectives have to agree in gender and number with the noun they modify. Its verb paradigm is even truer to Latin, with inflection of the verb by person, number and tense, three conjugations (-ar, -er, -ir), and that bizarre subjunctive mode (with two tenses) that only survives in English in the stilted construction "If I were famous..."Despite Spanish's divergences with it, I do believe that my understanding of Castillian helped me in my understanding of Latin.
I agree and have said so many times. Once you get past the phonetics, which are not nearly as daunting as they seem at first encounter, I think Mandarin is one of the easiest languages for English speakers. (But not some of the other Chinese languages like Fujian with its truly daunting phonetics.) Both English and Chinese have streamlined their grammar (Chinese more so), both have a robust word-building facility, and both have a syntax that relies heavily on word order to convey meaning.Mandarin is not hard to learn!
Indeed, but there's no strong evidence that they invented the technology of language at that time. If they did not, there remain two other reasonable hypotheses:It appears to be reasonable because evidence suggests most humans came from one place, that is, Ethiopia.
Wikipedia says it happened 75KYA, which puts it well before the first migration out of Africa. It's possible that the first language was invented while we all still lived in Africa; if it was the first and only, this supports the Nostratus hypothesis. But we have no way of dismissing the possibility that language was invented later, in multiple locations, once the human population had spread to other continents. And we can't even say for sure that it didn't arise independently in multiple locations in Africa. We have no ability to trace relationships among language families convincingly back beyond a few thousand years because they change too much and lose the traces.Toba erupted 50,000 years ago and reduced the world human population to the order of thousands of people. Couldn't it be likely that some languages started from scratch then?
Spanish lost the... five-case declension of nouns.
Cases are to nouns as tenses are to verbs. Latin had five cases: nominative, genitive, dative, accusative and vocative.superstring01 said:Expound, if you please.Fraggle Rocker said:Spanish lost the... five-case declension of nouns.
In Spanish, every verb has 43 forms (not all of which are unique):This is one of the reasons English speakers think Spanish is really hard to learn.
- Infinitive: amar
- Present: amo, amas, ama, amamos, amáis, aman
- Preterit past: amé, amaste, amó, amamos, amasteis, amaron
- Imperfect past: amaba, amabas, amaba, amábamos, amabais, amaban
- Future: amaré, amarás, amará, amaremos, amaréis, amarán
- Conditional: amaría, amarías, amaría, amaríamos, amaríais, amarían
- Present subjunctive: ame, ames, ame, amemos, améis, amen
- Past subjunctive: amara, amaras, amara, amáramos, amarais, amaran
![]()
No, I've never been able to figure that out. I too have never met a Spanish-speaker (or anyone else for that matter) who knows the history of the language very well. In Portuguese they only have the -asse, -asses, -esse, -esses form, so even though I don't know Latin I would assume that this series was derived from the Latin inflections. Maybe the -ara, -aras, -iera, -ieras series was some other subjunctive tense (perfect? pluperfect? preterit? )that became an alternative imperfect subjunctive as the complex Latin paradigms collapsed. So the Spaniards kept it and the Portuguese didn't.Any chance you know the history of how two different [past] subjunctive options evolved in Spanish?
Shikata ga nai....Well, Japanese is way easier for me than any of the others. Japanese is fun to learn! I mean, it was for me, because it involved friends, travel, romance, learning about cultures, making money, having fun, living abroad, changing as a person...