English is the most difficult language EVER!

oh yeah and where the hell did the thai language originate from, it looks nothing like chinese japanese or korean.

it looks more like arabic than anything else lol.

peace.
 
Oh yeah and where the hell did the Thai language originate from?
It's in a family more or less by itself, with a few languages spoken by small communities nearby. It is tonal (i.e., tone is phonemic, not something you use as a separate bandwidth for expressing emotion) and analytic (i.e., you shove morphemes or word-units together to build the word you need) like Chinese. Some linguists put it in a superfamily with other nearby families like Sino-Tibetan and Austronesian... but then many linguists are starting to suspect that all non-African languages belong to a single super-duperfamily, descended from an ancestor brought from Africa 70,000 years ago at the start of the Homo sapiens diaspora.
It looks nothing like chinese japanese or korean.
You keep trying to infer a relationship between two languages because they use the same or similar writing systems, and that is totally bogus. Serbian uses the Cyrillic alphabet and Croatian uses the Roman alphabet, but they are essentially the same language and far more closely related to each other than to Russian and Italian, respectively. Ditto for Urdu, which uses the Arabic alphabet, yet is basically an intercomprehensible dialect of Hindi. Vietnamese was until recently written in the symbols of Chinese, to which it is not related at all (except going back to Africa), and is now written in the symbols of Latin, to which it is also not related at all. Writing is a very new technology and it spread slowly. People learned to write from the people with whom they did business or from whom they adopted a culture, not necessarily from people who spoke related languages. All of Western Europe adopted the Latin alphabet, but only French, Spanish, Portuguese, Italian, Romanian, and a few less familiar tongues like Occitan are actually closely related to Latin.

The Thai alphabet is an offshoot of the Khmer alphabet, which ultimately evolved from the venerable Sanskrit alphabet of Ancient India. India was the dominant culture among the peoples immediately east of it.
It looks more like Arabic than anything else.
A coincidence and not a very close one. Take a look at any website from India and you'll see a far more obvious similarity.
 
If you want illogic in English:
  • Sweden: Swedish
  • Norway: Norwegian
  • Switzerland: Swiss
  • Germany: German
  • Spain: Spanish
  • Iraq: Iraqi
  • Greece: Greek
  • Poland: Polish
  • Denmark: Danish
  • France: French
  • Portugal: Portuguese
  • Argentina: Argentine
  • Thailand: Thai
  • England: English
  • Lebanon: Lebanese
  • Peru: Peruvian
  • and last but not least, Holland: Dutch
.

Yeah that is stupid. I speak Irish Gaelic and it's always: An Frainc (France)= Fraincis, An Gearmain (Germany)= Gearmainis, An Spainn (Spain)= Spainnis, An Iodail (Italy)= Iodailis, etc, An Ollainn (Holland)= Ollainnis. The only difference is that England is Sasain and English is Bearla. I don't really get that, but most are the same.

I learn German too, and it's Englisch, Irisch, Spanisch, Italienisch, Hollandisch, etc. There's one exception to that too though - Franzosisch for French. But at least it's close enough, English is completely irregular.
 
I am agree but are not finding england.

What?

We’ll begin with a box, and the plural is boxes; but the plural of ox became oxen not oxes.

I could be light-hearted about it and laugh with you guys, but since I'm a language nerd, I'm compelled to give the back-story to these cases, and then laugh. :cool:

Because "ox" used to be what is called a weak noun, back during the Old English period when we still "extensively" declined nouns.

one_raven said:
One fowl is a goose, but two are called geese, yet the plural of moose should never be meese.

"Goose" was a strong noun in Old English, meaning its vowel changed in its declension. "Moose" was borrowed from a language called Eastern Abnaki. I've never heard of it either.

one_raven said:
You may find a lone mouse or a nest full of mice; yet the plural of house is houses, not hice.

Maus, Mäuse: mouse, mice.
Laus, Läuse: louse, lice.
But Haus, Häuser: house, hice(r)?

one_raven said:
If the plural of man is always called men, why shouldn’t the plural of pan be pen?

"Man" was a strong noun in Old English. Compare German Mann/Männer with English "man"/"men". "Pan" is different.

one_raven said:
If I spoke of my foot and show you my feet, and I give you a boot, would a pair be called beet?

"Foot" is another of those strong nouns. German Fuß/Füße. "Boot" probably wasn't.

one_raven said:
If one is a tooth and a while set are teeth, why shouldn’t the plural of booth be beeth?

"Booth" is different. It's of Scandinavian origin, and it seems we tend to take the bear form of a word and change it according to our paradigms as if it were just another of our words.

Also, Zahn/Zähne: "tooth"/"teeth".

one_raven said:
Then one may be that, and three would be those, yet hat in the plural would never be hose, and the plural of cat is cats not cose.

The declension of pronouns are so messed up that they're probably arbitrary.

one_raven said:
We speak of a brother and also of brethen, but though we say mother, we never say methren.

"Brother" is another strong noun which got simplified, but recently enough that we remember the old plural. Compare Bruder/Brüdern.

Interestingly, in German, they have Mutter/Mütter, as if it would've been "mother"/"mether" in English.

one_raven said:
Then the masculine pronouns are he, his and him, but imagine the feminine, she, shis and shim.

Fun with arbitrary pronouns! :D

one_raven said:
And why is it that writers write but fingers don’t fing, grocers don’t groce and hammers don’t ham?

"Finger", "grocer", and "hammer" are based in different Old English paradigms (and those of other languages too) than "writer", I suppose.

one_raven said:
Doesn’t it seem crazy that you can make amends but not one amend?

You tell a lie, but the truth.

one_raven said:
If teachers taught, why don’t preachers praught? If a vegetarian eats vegetables, what does a humanitarian eat?

Different paradigms again.

One of my biggest problems, and boy is it minor, is that so many languages attach a gender to inanimate objects. Spanish is the one I studied, and was struck amused by the conflict with "If it ends in -o it's masculine, -a it's feminine." Except for the word for 'map', mapa.

And la mano.

we have 26 letters in the alphabet, and only 9 numbers to learn how to write,

Ten. "0" counts as a number too.

Basically, English is watered down German.

Watered down by lots and lots and lots of foreign words. And lacking all the synthetic aspects.

However, the British Foreign Office has looked at the languages that diplomats and other embassy staff have to learn and has worked out which they find the most difficult to learn. The second hardest is Japanese, which probably comes as no surprise to many, but the language that they have found to be the most difficult to learn is Hungarian, which has 35 cases (forms of a nouns according to whether it is subject, object, genitive, etc).

Oh yes, the Finno-Ugric languages. The ones with the ungodly number of cases.

Syzygyz said:
However, Tabassaran, a Caucasian language has 48 cases,

FUCKING! :eek:
 
Shouldn't this be in linguistics?
it is, now anyway.

Queen's English seemed a bit hard to learn for some one who grew up with a patois as his mother tounge. I mean, its all so CORRECT and proper, rules of grammar to learn not feel, even though lots of the words are the same. Makes you think youre a real simple-minded buttu!
:eek:
 
Athelwulf:

Good post explaining the germanic origins of many of English's wierder plurals, etc.

Has anyone heard of the Mormon attempt to rectify the wierdness of the spellings in English. They concocted an entirely new alphabet, called the Desert Alphabet [ http://www.deseretalphabet.com/ ]

It standardized all phonetics in English into a uniform system, so there were no spelling inconsistencies. It consisted of 38 characters, modified from Greek and other alphabets, such that it wrote out the English language phonetically.

Anyway, it never caught on, though several books were published using that alphabet, which are impossible for an English reader to read unless he/she learns that new alphabet. However, the words are pronounced exactly as English words are supposed to be pronounced.

Also, has anyone noticed how written instructions, for example on multi-language assembly instructions for furniture, toys, etc., or elsewhere, almost always has the shortest phraseology in the English language. It seems to take fewer words to communicate the same idea in English, compared to any of the other Indo-European languages, which is likely one of the reasons for its global success (aside from the British navy spreading it in earlier ages).
 
Last edited:
One of my biggest problems, and boy is it minor, is that so many languages attach a gender to inanimate objects. Spanish is the one I studied, and was struck amused by the conflict with "If it ends in -o it's masculine, -a it's feminine." Except for the word for 'map', mapa. According to their own rules, it should be la mapa. It isn't. It's el mapa. Why the exception for a map? And what about nouns that end in a consonant, such as lapiz? Is it el lapiz or la lapiz? I've never understood the reasoning for this, but it's a minor thing at best.
Oxy, I have been ruminating on your question ever since you posted it. I am prepared to offer you this set of guidelines for guessing the correct gender. They have lots of exceptions, but you'll probably be right 90% of the time.
  • If the word is of Greek origin, it's probably masculine. El sistema, el analisis, el plan, el drama. Oh yeah, el mapa. :) I don't know what a word ending in a has to do to become feminine in Greek, perhaps bring a note from its mother.
  • If it ends in d, it's probably feminine. Many of them are derived from Latin words ending in feminine suffixes like -tatis. La libertad, la velocidad, la pared.
  • If it ends in n, it's probably masculine. Many of them end in a masculine augmentative suffix like -on. El cañón, el varón, el régimen.
  • If it ends in j, it's masculine. That's a freebie, only one word ends in j, el reloj. :)
  • If it ends in l, it's probably masculine. El nogal, el pastel, el fusil, el control.
  • If it ends in r, it's probably masculine. El motor, el porvenir.
  • If it ends in s, it's probably Greek and masculine.
  • If it ends in z, it's tricky. Try replacing the Z with an X and see if an obvious Latin feminine noun is hitting you in the face. La voz < vox, la paz < pax, any word ending in -triz < -trix, like cantriz, obviously a female cantor. Otherwise words ending in z tend to be masculine. El lápiz. But this guideline is more unreliable than the rest. La nariz.
Buena suerte.
I speak Irish Gaelic.
Oh boy have I got many years' worth of questions that I've been saving for you! For starters, how do you pronounce R? Do you trill it like the Spaniards, Italians, Russians, and Japanese? Or do you gargle it like the Scandinavians, most Germans, and Parisian French? Or do you make that peculiar indescribable sound in the back of your mouth like we do in America and some parts of England?

Do you have lots of endings for inflections like Russian and Spanish, a few like French and German, almost none like English and Swedish, or none at all?

Do you have definite and/or indefinite articles?

Do you have three genders, two, or zero?

How do you name the days of the week? After Roman gods, German gods, numbers, or some other way? Do you have "Sun" day and "Moon" day like most European languages?

Oh boy oh boy, a real live speaker of Gaelic! A representative of the Celtic language subfamily!
Maus, Mäuse: mouse, mice. Laus, Läuse: louse, lice. But Haus, Häuser: house, hice(r)?
English has preserved a great many strong verbs, but we seem to have lost a lot of the strong nouns. Now that I've said that I'm struggling to come up with half a dozen examples of strong German nouns become weak English nouns, but my German has been languishing for decades. Let's see, I think "hands" and "hounds" fall into that category.
Also, Zahn/Zähne: "tooth"/"teeth".
Perhaps not obvious to those unfamiliar with Verner's law, Teutonic T > Modern German Z. Compare Latin dent-. German lost the T, English lost the N. It should be Zand in German, tonth in English.
You tell a lie, but the truth.
Articles drive people crazy who speak languages that lack them. We breathe air and drink water but fly through the air and swim in the water. We can talk about truth, a truth, or the truth. Chinese people wonder why we say "this rice," when it should be plural because there are so many of the little buggers on the plate, yet we ask for "some rice," not "a rice." (Or "a rouse." :)) I think articles only serve one purpose in English: to identify foreign speakers.
Also, has anyone noticed how written instructions, for example on multi-language assembly instructions for furniture, toys, etc., or elsewhere, almost always has the shortest phraseology in the English language. It seems to take fewer words to communicate the same idea in English, compared to any of the other Indo-European languages, which is likely one of the reasons for its global success (aside from the British navy spreading it in earlier ages).
Moreover, it takes fewer syllables to say something in English than in most languages. Monosyllabic nouns and verbs are common in English. As a result, English can be spoken more slowly than, say, Italian, to pick an extreme example. I think this makes it easier to speak clearly in disadvantageous conditions, and it also makes it easier for a student to parse sentences in real time.

I suspect French comes pretty close because it also has a lot of monosyllables and has been stripped of most of its inflections--in speech if not in its insane writing system. However, in my own attempts to analyze this language trait, I consistently find Chinese to be even more compact, running an average of seven syllables to ten in English. And indeed as a student I find it rather easy to follow conversational Chinese; the words I know stand out and are not lost in a torrent. Chinese has no inflections and almost no "noise words" such as articles to boost the syllable count needlessly.
 
I wonder just how people came up with the idea of gender specific grammar?? Must have been God at Babel... One of the biggest stupidity of the languages...
I specially hated german for it and I simply refused to learn the der, die das part.... :)
 
I studied Russian for 7-8 years (I cannot say I was really into it) but still cannot speak fluently. Then I started English it was whole lot easier. In the beginning I would translate English into Russian to undertsand what a sentence means and translate from Russian to English to make up a sentence (because my mother tongue is Mongolian and it is easier to mechanically translate between English and Russian than to involve Mongolian), but since I studied English 2-3 years it is the other way around. To begin with English does not have gender or cases, it does not use many prefixes or postpfixes to modify words. True you need to learn a lot of vocabulary and prepositions are difficult.
 
Last edited:
english is the easiest language to learn.

I wonder just how people came up with the idea of gender specific grammar??

how did people come up with the idea of "he" and "she". my language doesn't have those words because it's pointless. you can just write man or woman if you need to specify gender.
 
Temur:

Nice comparison.

I studied Latin as my first foreign language, and ugh, it was tough for a native English speaker. I had had no clue about declensions and genders and endings on adjectives having to be the same as for the endings on the nouns they modified. Then memorizing whether a noun was masculine, feminine, or neuter, or of the second class of masc. fem. or neut., was a real chore.

It was good training, however, because later I studied Italian, German, and Russian, and then it made 'sense', or at least I was quick to grasp the grammar.

Russian with 7 declensions was similar to Latin with 5 and two 'archaic'; German was similar to Latin, but with only 4, having lost one.

In English they've all gone away, except in a few of the prononuns. Makes it a whole lot easier.
 
the problem is that most languges are pure with out to many words from other languges in them english has a ton of words from other languges it is nolonger a pure germanic langage that is why its so difficult
 
The problem is that most languges are pure without too many words from other languges in them. English has a ton of words from other languges. It is no longer a pure Germanic langage. That is why it's so difficult.
That's an interesting perspective and one that I've never encountered before. Are you speaking from the experience of a foreigner who had to learn English as a second language?

Clearly it makes our spelling a mess, since the tenuous relationship between spelling and phonetics is different depending on the source language. And okay, we have a more than a few plurals to learn that are "irregular" because they follow the "regular" rules of the source language, such as radii, data, formulae, cherubim and indices. A Russian friend suggested that since the plural of opus is opera, the plural of walrus must be walrera. :)

But other than those things, which are a bigger problem in the written language, I'm curious as to how words of foreign origin complicate the study of our language?

It's a big problem in Japanese, with its huge body of Chinese loan-words. But again, it's really more of a problem in reading. You have to guess from context whether to pronounce a kanji in its kun (Chinese) reading or on (native Japanese) reading, and there may be more than one of the latter.
 
there are no hard or easy languages to learn.

Of course some are harder. Some have larger (vastly) larger vocabularies than others. Some have extremely complicated (and/or strict) grammatical rules while others are simpler and more flexible.

Further a language can be much harder if the written language is not easy to translate into sounds.

Even native speakers can have more trouble WITH THEIR OWN LANGUAGE. Danish children learn their own language more slowly than Swedish children learn theirs. This is in large part due to pronounciation. You can see this when two adults meet, a Swede and a Dane. The Swede can speak swedish and the Dane will usally be able to follow. The Dane however is generally asked to speak English(!) because the Danes swallow so many sounds.

So I disagree with you completely.

Further there is the issue of how the language one is learning relates to one's mother tongue. To go from French to Spanish is vastly easier than from French to Mandarin.
 
my language doesn't have those words because it's pointless.

Mine neither. What really stupid is that esperanto kept the gender specific grammar, although that is supposed to be a loggical language...

Also, it is just much easier to simplify an already existing language instead of making up a brand new one.
 
The hardest part of spoken Chinese is the fact that tone is phonemic. You don't get to express how you feel by changing the tone of your words. You have to actually be an articulate master of your native language and just say it!

I am wondering about one thing: What happens with the songs?
 
From what I've been told by Chinese people who are not exactly scholars but know their own language and understand the concept of tones being or not being phonemic...

In traditional Chinese songs, the pitch of the note had to be consistent with the tone of the word being sung. It gives you a little artistic leeway. As long as a word with tone 1 is on a much higher note than one with tone 3 so you can detect the difference, you don't have to land on exactly the same note every time. I don't know what they do with the rising and falling tones (1 is constant pitch high and 3 is constant pitch low--in most positions), and I don't know what they did in more ancient dialects that had more tones. Mandarin has been simplifed to four: high, rising, low, and falling; but Sichuan which is merely a more-or-less intercomprehensible dialect of Mandarin still has six and some which have diverged into separate languages like Fuqian have twelve. I've never heard enough of this traditional singing to analyze it; I rather enjoy instrumental Chinese folk music but the singing kind of makes my ears hurt.

However, since electronic technology brought foreign music to China in great abundance, they have been translating pop lyrics into Chinese with no regard for the spoken tone. When I asked a friend about what seemed to me an obvious problem, she wrinkled her forehead for a few minutes and ran a couple of songs through her head. Then she said, "I guess these lyrics are so simple and are written in such an elementary vocabulary, that after you hear a song a couple of times you can understand it even without the proper tones. I think it's the same way we can understand foreigners learning to speak simple Chinese, even though you often get the tones wrong."

I understand what she meant. I've seen plenty of Chinese chick flicks in which the actors break into song at the oddest moments. I found that I could understand a lot of the lyrics even though even I could tell the tones were wrong. If a guy sings "Meiguei, Meiguei, wo ai ni" to his girlfriend, you don't need the tones to know he means "Rose, Rose, I love you."
 
That's an interesting perspective and one that I've never encountered before. Are you speaking from the experience of a foreigner who had to learn English as a second language?

Clearly it makes our spelling a mess, since the tenuous relationship between spelling and phonetics is different depending on the source language. And okay, we have a more than a few plurals to learn that are "irregular" because they follow the "regular" rules of the source language, such as radii, data, formulae, cherubim and indices. A Russian friend suggested that since the plural of opus is opera, the plural of walrus must be walrera. :)

But other than those things, which are a bigger problem in the written language, I'm curious as to how words of foreign origin complicate the study of our language?

It's a big problem in Japanese, with its huge body of Chinese loan-words. But again, it's really more of a problem in reading. You have to guess from context whether to pronounce a kanji in its kun (Chinese) reading or on (native Japanese) reading, and there may be more than one of the latter.
i don't speak any languges but both my mom's parents had english as a second language and talking with them is where i gained my prespective
 
Back
Top