People use this term to make themselves look smart, but they usually use it wrong and make themselves look stupid. I would avoid it. It literally means "face to face" but no one uses it that way in English any more. They usually use it to mean "compared to," and that sounds not just pretentious, but ignorant. Don't criticize someone who uses it because he will defend himself, but please don't talk that way yourself!I used to come across words like: vis-a-vis
This is police language, usually abbreviated M.O. We use M.O. as slang all the time. But to say the entire Latin phrase, modus operandi, is pretentious and should be avoided, unless you're a police officer or an attorney.modus operandi
It's okay to use this in its legal definition, a temporary or practical agreement or arrangement between two people who disagree, which allows them to work together. But it's pretentious to use it simply for lifestyle, manner of living, or way of life.modus vivendi
You don't need "more vivid" English words. Just use English words, period.Are they good to be used instead of more vivid English words which mean the same?
No, unless you're speaking in a more scientific way: The only way to lose weight is to take in fewer calories than you burn off.1) take in = understand -- 2) take in = deceive someone: "He really took me in with his hard-luck story." -- 3) take in = provide refuge: "She took the old couple in." -- Can "take in" also mean consuming? I take in some vitamins every day.
"Start anew" would not be anyone's first choice in this sentence. We usually talk about mending, saving or salvaging a broken friendship or other kind of relationship. Or various other words. But "start anew" isn't the way we usually talk about it.[1. A broken friendship is difficult to start anew once misunderstanding has been created.
You're still completely befuddled by English verbs.2. Our friendship starts afresh after a third person acting as mediator between us.
"Anew" is even used in speech. The phrase "start anew" is a cliche. "Afresh" is a little odder. Although everyone understands it, I don't think you'll encounter it very often.Anew and afresh, are they common in use by today's writers?
The meaning of that sentence is clear and you might put it that way in writing if you're trying to make a subtle point. But in speech I don't think anybody would say it that way, at least not an American.Our friendship will be restored when/after/once a third party acts as mediator.
Of course not, and I'm surprised that it's not obvious to you.1. I will not forgive him if and only if he apologizes to me. -- 2. I will not forgive him unless he apologizes to me. -- Do both mean the same?
Both are correct. "Aging" is more common in American writing.Aging or Ageing?
"Obstruse" is not a word. Do you know how to use dictionary.com??? It has the answers to many of the questions you ask. Hint: just click on that URL.Abstruse or obstruse?
"I wrote my sentence wrong." We try not to use the awkward adverb "wrongly" unless it's unavoidable.I wrongly wrote my sentence.
We say "on the internet." Don't look for logic. This is just how we do it.1. I want to search for dinosaurs in the internet. -- 2. I want to search for dinosaurs on the internet.
This one is the most correct. However, we never say "the penalty of death"-- at least in America. We say "the death penalty." And the problem with that is that it's a legal term that's often used these days because of the controversy over capital punishment, so people don't like to use it in a religious context. They usually just say, "Jesus died for me." (I'm not a Christian so if someone knows more about this, feel free to jump into the discussion.)1. Jesus suffered the penalty of death for me.
We shorten that to "on my behalf." We'd only use the longer construction in a more complicated situation, such as, "I want to thank you for your donation to our charity on behalf of the thousands of people who will benefit from your generosity." There's no convenient way to shorten that.2. Jesus suffered the penalty of death on behalf of me.
Same comment: "for my sake." Again, if it's a longer construction you have no choice: "For the sake of everyone who plans on visiting Disney World next year, I hope that the hurricane bypasses Florida."3. Jesus suffered the penalty of death for the sake of me.
You're obviously not very well acquainted with Chinese.Oh that the world's other major tongues were as expressive!
Returning to the original subject matter . . .
Glawster, spoken in my part of the world, furnishes the speaker with
(in expression of diminishing values of p):
tiz, oyreckon, spexo, praps, nah, bollux and tent
Some authorities dispute the order of the last two terms,
but traditionalists insist that tiz (p=1) and tent (p=0) retain first and last places.
Oh that the world's other major tongues were as expressive!
In the Gloucester (pronounced GLAW-ster) dialect of British English, they have several words that can be used to express varying degrees of certainty. They function more or less like "maybe" and "probably." I haven't heard most of them before, but some are easy to figure out.I don't know what are you talking about?