Word of the Day. Post it Here

Yes but look at the "w".Obviously meant for digging out the soil -like the prow (see what I did there?) of a boat dipping into the waves.

Edit: puzzling over your "casement artefacts" over on TSF ;)
"Prow" can also be replaced with "bow", which cannot be replaced with "bough", which cannot be replaced with"buff" or "bow" and "arrow", which cannot be replaced with "arrough", but can be partly used as "rough" which cannot be replaced with "ruff"......argghhh.......cough.......o_O
 
Last edited:
kenopsia

..................
long ago, the nsa took over one wing of one of the 5 - 3 story buildings in site r.
They filled it with tape machines recording calls---then more of them came, then more of them came-- a real hubub of activity---all those machines running and people comparing notes--they could not process the recordings, and would generate more in a day than they could process in a month----after a few weeks, they gave up and left----after that, the room was eerily silent all those now quiet machines, and no people, and the room lit only with the emergency lights

spooky
 
Last edited:
The Big Cheese

https://www.vocabulary.com/dictionary/big cheese

"
The big cheese is the person who holds the most power in any situation. If you overhear someone at work describe you as "the big cheese," it means that he thinks of you as the most important person in the office.
You might also call someone important the head honcho or the top dog. The idiomatic phrase big cheese comes from a definition of cheese that comes from Urdu, in which chiz means "a thing." The British colonization of India brought English speakers and Urdu speakers together, and one result was the phrase "the real chiz" to mean "a big thing or event." This evolved over time into big cheese"

...and I assumed it might refer to a particular odour :)
 
hermeneutic

adjective
  1. concerning interpretation, especially of the Bible or literary texts.
noun
  1. a method or theory of interpretation.
Definitions from Oxford Languages

Spoken by the pope as part of an answer to a question

To me the word has given him some wriggle room regarding the situation where

he had accepted the resignation of the archbishop of Paris, Michel Aupetit, “not on the altar of truth but on the altar of hypocrisy.”

https://www.americamagazine.org/faith/2021/12/06/pope-francis-paris-archbishop-resignation-241970

Business as usual. Many of these minor / major sordid issues (as he noted us plebs do not know the details) I am sure would be reduced if the church itself did not expend a lot of its energy within the sexual arena along with allowing its members a normal secular life style

:)
 
Girlfriend

This word when translated into Indonesian, through a Transaction App, comes out as Boyfriend. Boyfriend does not translate as Girlfriend

Another English word if put in as individual word or used in sentence the app gives 10 Indonesian individual words or in a sentence a random word translation

I don't think the app is picking context

Anyone any clues? Only use the one app and not used Google Translate

:)
 
"Boyfriend" gives me "pacar" or "gacokan" ,both of which it says mean either "boyfriend" or "girlfriend "

That was google translate.

There was another result "cowok" that only meant "boyfriend" and ,seemingly not "girlfriend " as well.
 
When I put those 3 Indonesian words into the Indonesian -English box it "spits them out" and won't translate them into English.
 
"Boyfriend" gives me "pacar" or "gacokan" ,both of which it says mean either "boyfriend" or "girlfriend "

That was google translate.

There was another result "cowok" that only meant "boyfriend" and ,seemingly not "girlfriend " as well.

pacar in my Translation App gives me

boyfriend

girlfriend
date
love
sweetheart
sweety
steady
sweetie

gacokan in my Translation App gives me

preferred marble

boyfriend
girlfriend

:) Thanks to adding to my confusion :) :)

I guess meeting new Indonesian friend will look like my meeting a Chinese nurse when I was there
IMG_20180622_134539~01~01.jpg
Each typing in what we wanted to say and letting WeChat - (Chinese version of Messenger which is not allowed in China) - to do its work

:)
 
272151101_493689915452424_2155481900050853762_n.jpg
 
Organic

(agriculture)

From the Wiktionary

I thought it was just Of food or food products when meaning food stuff. Seems has been extended to being also growing in organic stuff free from artificial agrichemicals

Only found out because my cereal was marked Organic on the package and I wondered why muesli was not a given as being organic. I also had a suspicion (now I know unfounded) it was a marketing ploy to get me to pay more :)

:)
 
Organic

(agriculture)

From the Wiktionary

I thought it was just Of food or food products when meaning food stuff. Seems has been extended to being also growing in organic stuff free from artificial agrichemicals

Only found out because my cereal was marked Organic on the package and I wondered why muesli was not a given as being organic. I also had a suspicion (now I know unfounded) it was a marketing ploy to get me to pay more :)

:)
I think the French and some other Europeans call it "biologique" or bio-dynamiques" .

But it is a moving goalpost as regulations defining who can sell as such can be changed from year to year.

There are also different belief systems within the "organic industry" with some believing in planting by the moon and other such absurdities.(Prince Charles is famous for supposedly talking to his plants-I pity any of his audiences actually)


"Organic" is also commonly used to refer to processes that develop of their own accord without intervention.

A bit like things can develop from the bottom up rather than from the top down.
 
Back
Top